Reflections
on Efraín's Biliteracy Development
I classified
Efraín as a level 2 (beginning) on the Speaking Rubric of the WIDA
Consortium for both English and Spanish although he has more control
in the former and is rapidly improving his oral language skills in
this language. In English he occasionally code-switches—a common,
natural and a true sign of bilinguals (Beeman, 2009), but in his
Spanish language usage blending is much more prevalent with the three
types of code-switching (Beeman, 2009) evident in his Spanish oral
discourse. An example of Efraín’s tag-switching is seen in his
answer to the question “¿Que hizo la mujer con los perros.
Explícame lo que hace ella.” (The woman worked at a veterinarian’s
office). “She's got those thingies here (indicating a stethoscope)
and she want to check to see if los perros respiran.” An
illustration of his use of inter-sentential is seen in his answer to
what types of jobs there are at school: “Hay trabajos como
maestros, la principal, and the man who works in the library y la
mujer en la oficina.” Finally, intra-sentential code-switching is
obvious when he answers a question about his father’s employment:
“El trabaja en el centro y hace wings de pollo and nachos. He works
en un restaurante during the nighttime.”
Efraín's
English writing sample best matches the description of the phonetic
stage of writing development in contrast to his Spanish written
discourse that I classified as in the semiphonetic stage (Rubin and
Carlan, 2005). I did not see any evidence of code-switching in
Efraín’s writing when compared to his speaking, most likely
because he had much more time to plan, write and edit his narrative
example I analyzed for this class. His writing sample exhibited some
spelling approximations to reflect cross-language transfer by
recording sounds using limited knowledge of the language code: “pepl”
(people), “bech” (beach), “voleball” (volleyball), “bords”
(boards), and“lif” (life).
Writing in
Spanish is a struggle for Efraín due to his lack of practice and he
seemed confused when I asked him to write a short paragraph of five
sentences. It took him nearly thirty minutes to complete it. He
used English code to spell Spanish words (but not vice versa) in the
case of “me” for “mi,” “is” for “es,” and “pader”
(padre) for “father.
Efraín’s
reading skills in English have improved greatly since the beginning
of the year but he continues to struggle with comprehension. He can
answer one word questions, (e.g., “Where do birds build their
nests? What animal on the farm gives milk?”), but stumbles when
asked to summarize what he has read. As an emergent reader he is in
the early stages of developing his ability to infer meaning from the
text. He waits for my prompts to comment on his reading and he does
not make spontaneous comments while he goes through the text.
His Spanish
language reading skills are much less developed. He told me his
mother will occasionally read to him in Spanish at home but he
himself does not like to do so. This is understandable since his
exposure to Spanish texts is limited. At the beginning of the year I
would ask comprehension questions in Spanish (after reading a text in
English) to verify if he understood what I asked, but I never used a
text in Spanish as part of our guided reading group.
As a
simultaneous bilingual student born in the US of immigrant Mexican
parents, Efraín retains his Spanish-language oral skills through
communication at home with his family while developing and rapidly
improving his English language skills through his schooling in an
English-medium classroom and conversations with his older brother and
friends. Due to a limited exposure to written text in Spanish and no
instruction in writing Efraín’s Spanish language skills are weak
when compared to his English language abilities. Since he is
currently not enrolled in a bilingual or dual-immersion educational
program it is unlikely that his reading and writing skills in Spanish
will improve unless there is a change of programming at his current
school to include Spanish language literacy skills or a concerted
effort by his family or others to assist him in developing further
his Spanish-language reading and writing skills. Another possibility
might be a Spanish language class for native speakers in either
middle or high school although those programs that intend to develop
technologies and resources for Spanish-speaking students’ learning
of reading and writing in their home language—critical skills for
these students’ general education—are few in number (Potowski,
2006). Nonetheless, as the number of simultaneous bilinguals
increase it is reasonable to expect an increased interest and desire
for these types of language classes geared toward bilingual students.
Instructional
Plan
I work with
Efraín primarily during two segments of the Balanced Literary
curriculum: the reading workshop (guided reading) and the writing
workshop. Research has shown that as students increase their oral
language proficiency they simultaneously increase reading and writing
proficiency and conversely as they increase their reading and writing
proficiency, there is a similar increase in oral language proficiency
(Barone & Xu, 2008).
For Efraín’s
reading instruction in reading I plan on continuing to build his
vocabulary and phonemic awareness skills. Since he is in my reading
group (one of two students) I have the discretion to choose the
texts. I try to use at least fifty percent nonfiction texts. His
last assessment rated him at level 10 but I am certain he has
increased at least one level. Although he is behind his most of
classmates in reading, this is not unusual for an ELL. Teachers
should anticipate that learning to read in a language still being
acquired will take longer than for students learning to read in their
maternal language (Steinhoff, 2008).
During the
guided reading group, about 30 minutes, I break down the time segment
into the following ways: Daily sight-word review, introduction
of new text (1st day) and new vocabulary from the book,
teaching point, word-solving strategies, word study, and guided
writing (2nd day).
For the daily
sight-word review, I take about 2-3 minutes to review high-frequency
words. I found that using whiteboards is quicker than magnetic
letters. The students write down 3-5 words as I say them and use
them in a sentence. I provide a visual link with a known word when
appropriate (“Where has here in it. They has the in
it”). I intervene if Efraín writes the word incorrectly.
For the next few
minutes I introduce the new text that includes the names of the
characters and brief description of the problem. For any words that
he might have trouble decoding I write them on a whiteboard so he can
see the unusual spelling. (“This word may be difficult for you.
The word is special. Repeat it now.”). At this time Efraín
also does a quick picture walk through the book.
For the next
ten minutes or so, Efraín reads independently and softly to himself.
I use appropriate prompts and coaching as necessary. This moves
nicely into a teaching point where I have to continually ask myself
“What does Efraín need to learn next?” whether it be
self-monitoring, decoding, fluency or comprehension. Efraín needs
particular help with the latter. Strategies that seem to work
particularly well with him include beginning-middle-end, making
predictions, problem-solution and character feelings.
The last ten
minutes of day one are spent on word study. I focus on blends and
the silent e rule by using magnetic letters and analogy
charts.
The last
activity of day 2 is guided writing. The two procedures used are
(B-M-E) Beginning-Middle-End (B-M-E) and Somebody-Wanted-But-So
(S-W-B-S). In B-M-E I have Efraín write 3-5 sentences describing
something that happened at the beginning of the text, the next
sentence or two describes something that happened in the middle, and
the last sentence describes what happened at the end. I have Efraín
orally rehearse his sentences with me before he writes them down.
With S-W-B-S he uses a one-sentence summary for each of the
following: Somebody—who is the story about? Wanted—what did the
character want? But—what happened? So—how did it end? What
happened next?
During the
writing block, I focus on the following areas with Efraín: writing
behavior, composing, comprehension, and conventions. For writing
behavior Efraín will work on writing more complex high frequency
words (because, once, knew), break multi-syllabic words into parts
and record new words in parts, and use transitional and/or
conventional spelling for most words. For composing we will work on
using the rereading strategy (phrases, words, word) as needed to help
with writing a meaningful narrative or fictional story. This step is
particularly important because I am working with Efraín to
continually edit his work by reminding him to ask himself “Does
this make sense to me?” Comprehension involves making certain that
his writing reflects understanding of the prompt, incorporating a
writing vocabulary that reflects attention to reading, and using
vocabulary appropriate for the topic. Finally, with conventions, I
will work with Efraín on rereading his writing (again!) and thinking
about his end punctuation along with capitalizing sentence beginnings
and proper names.
If during
writing time he gets “writer's block,” what I have found to be
helpful is to ask him what he wants to write about and have him tell
me orally. I tell him to use either English or Spanish, whichever he
feels most comfortable using. I retell him what I heard and then say
“That sounds great. Write that down.” I have found this to be
particularly helpful with ELLs. Although his writing skills in
Spanish are not very developed I also encourage him to write any
words in Spanish if he does not know their English equivalents in
order to keep his writing moving. Early writing among bilingual
children provides many insights to teachers on their understanding of
language and the writing process (Rubin & Carlan, 2005).
I anticipate
that Efraín will continue to approve in all areas of literacy as has
been the case since I started working with him in September. A
little “aha moment” occurred the other day when he looked over at
his classmate's writing (a native English speaker) and politely
informed him “that's not how you spell thin. It
is spelled t-h-e-n.”
I have seen his confidence grow as his language skills develop and I
look forward to continuing to work with him.