Efraín's Writing Analysis
I consider English to be Efraín's L1 when discussing written language development because he has only attended an English-medium school. His English writing sample best matches the description of the phonetic stage of writing development as described by Gentry. The phonetic stage is where children represent most of the sounds with letters. He wrote using both consonants and vowels to describe the sounds that he hears owing to his exposure to the English language and his English-only medium of instruction. For a how-to book on the topic of swimming, the table of contents had four sections: 1) what you nede; 2) plas (places) to swim; 3) games to play; and 4) bech (beach) safty (safety).
For his L2 (Spanish) I would classify his writing development as in the semiphonetic stage. This stage is described as when children understand that letters represent sound but do represent all sounds in words. I asked him to write a short paragraph about himself. A few examples of the words he wrote were tgo (tengo), clr (color), ol (azul).
Efraín was able to hear and record many more sounds in English than in Spanish most likely due is receiving instruction in English with little exposure to Spanish at school.
Without a doubt Efraín understands that writing conveys ideas and words have meaning. His English language structures are far more complex than those he wrote in Spanish. In English he is able to expand on ideas when prompted. Although he still struggles with a few particular sounds in English, Efraín has made tremendous strides this year.
I did not see any evidence of code-switching in Efraín’s writing when compared to his speaking. The writing sample I analyzed was written over a period of many days with several opportunities to revise and edit. He had a lot of time to think about his writing whereas when he speaks it is much more spontaneous with less time to think about what he is saying. He exhibited some spelling approximations to reflect cross-language transfer by recording sounds using limited knowledge of the language code: “pepl” (people), “bech” (beach), “voleball” (volleyball), “bords” (boards), and“lif” (life). As I wrote earlier I believe Efrain’s dominant or L1 language to be English. He used English code to spell Spanish words (but not vice versa) in the case of “me” for “mi,” “is” for “es,” and “pader” (padre) for “father.
Efraín struggled to write in Spanish. In fact, he seemed confused. It took him nearly 30 minutes to write five short sentences and many of the letters he wrote did not correspond to the sounds he made when discussing his writing. I would guess that he may have written very little--if anything—in Spanish previously. I think this is most likely due to his use of Spanish as primarily an oral language used with his family at home while English is the language of schooling and social relationships.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeletefind it interesting that in Efraín’s Spanish writing sample he uses primarily consonants to express his message, which is more common in English writing development than in Spanish where student usually start by writing vowels. As you point out, English seems to be his dominant language in writing and oral communication.
ReplyDeleteThe fewer instances of code-switching may be the result of the thought process involved in writing when compared to speaking. It seems as if he was able to remain consistent in the usage of English given more time to process to fill in the gaps in his vocabulary. I have observed a similar behavior in my own student’s Spanish writing sample.
Moreover, I have observed similar behaviors than the one you describe regarding Efrain’s difficulty to write in Spanish. Some students use Spanish only as a mean of oral communication with peers and family and if they are not explicitly given opportunities to practice and if they are not taught how to write in Spanish, they may not learn how to do so appropriately. As a Spanish instructor, I have observed some of my native Spanish students receiving all academic instruction in English (other than Spanish class) spelling words also using English code like Efraín.
Thanks for sharing about Efraín. It’s so interesting to read about his language preference for writing clearly being English. Does he have any classmates or other peers that he associates with school who speak Spanish? If so, does he speak Spanish with them? You described his writing sample in Spanish to be quite challenging for him. Your assessment that his language skills for writing are much more developed in English than in Spanish seem to be pretty accurate—how interesting that he uses English spelling approximations when writing in Spanish. I also noticed that he focused more on consonant sounds in his Spanish words than on vowel sounds, yet another sign that his confidence and exposure with writing are in English.
ReplyDeleteDoes Efraín have many opportunities to write in Spanish at school? Is he exposed to Spanish print through books at school and home where he is learning the spelling patterns of words in Spanish? Your observations on his progress in an English only classroom are so interesting! He is so lucky to have you to work with in Spanish and English:)
We offer a Spanish lunch on Mondays for native Spanish speakers in an attempt to provide an outlet to speak Spanish with their classmates and the BRS (I often sit in on these sessions). We are trying to instill a sense of pride and accomplishment in their ability to speak two langauges. We encourage the parents to speak and read to their children in Spanish and even write if possible. One roadblock seems to be a fairly high level of illiteracy or semi-illiteracy among our Spanish-speaking parents. Many of them have stated they are not accustomed to reading to their children. RIF has come twice to our school and it offers a fair selection of Spanish texts for all grade levels. What is ironic is many English-speaking students choose these texts!
DeleteLora,
ReplyDeleteDespués de leer la presentación de tu niño aún me quedaron algunas dudas. ¿Hay algún programa bilingüe en tu escuela al que Efraín pueda participar? Si no lo hay, ¿qué tipo de refuerzo o apoyo recibe el niño?
Por otro lado, leyendo tu descripción de la escritura de Efraín en español, veo en los ejemplos que el escribe con consonantes y omite vocales. Resalto esto porque también sucede en mi clase. A pesar de que hemos venido leyendo que en español el niño tiende a usar más vocales que consonantes a diferencia del inglés. ¿Has notado el mismo patrón en otros niños de tu clase? Yo no tengo niños que escribe “a a” en vez de mamá, o “o i o” en vez de conmigo, al contrario utilizan “cnmgo” muchas veces. No sé derrepente sea el grupo de niño que tengo este año, pero no estoy viendo esas características.
Flor