It appears that Efraín is a simultaneous bilingual. He was born in the US of immigrant Mexican parents. He speaks Spanish at home with them (confirmed by his older brother aged 9) but in English with his brother and his friends. I believe that English is his preferred language of communication since when given the chance to speak in Spanish he quickly reverts back into English. After analyzing his speech in both languages it appears he has a bit more control over his oral language in English, most likely due to receiving his formal education in a English-language medium.
In class he has little opportunity to speak Spanish. There are two other Spanish-speaking students—one with limited English skills like himself—and the other with a much higher level of English fluency. With all his classmates and the teacher he converses in English. He has known since the beginning of the school year that I speak Spanish but he has never once initiated any conversation in Spanish. When I ask questions about his reading and it appears he is thinking about the appropriate vocabulary to use I tell him to explain it to me in Spanish which he will do on an occasional basis.
In Efraín's English sample, he occasionally will engage in code-switching. I would classify him as a 2 (beginning) on the Speaking Rubric of the WIDA Consortium. There are a few single-word or set phrases but more short oral sentences in the are of linguistic complexity. His vocabulary usage is also a 2 because outside the highly familiar general content area (high frequency words) he gets stuck quite quickly and struggles to find the appropriate vocabulary. When discussing new ideas or unfamiliar concepts he shuts down pretty quickly and resorts to simple one-word refrains. I would classify his language control also as a 2. With simple discourse he is generally understandable and fluent; more complex discourse and unfamiliar content results in Efraín visibly struggling with sentence structure and vocabulary and makes many syntactic and semantic errors.
Language blending is much more prevalent when Efraín speaks Spanish. The three types of code-switching (tag-switching, inter-sentential, and intra-sentential code-switching were evident in Efraín's Spanish discourse. We began a discussion about a book that talked about various types of jobs in Spanish. I asked Efraín “¿Que hizo la mujer con los perros. Explícame lo que hace ella.” (The woman worked at a veterinarian’s office). He responded “She's got those thingies here (indicating a stethoscope) and she want to check to see if los perros respiran” (tag-switching). When I asked about what types of jobs are there at school he answered “Hay trabajos como maestros, la principal, and the man who works in the library y la mujer en la oficina (inter-sentential). And when discussing his father's employment “El trabaja en el centro y hace wings de pollo and nachos. He works en un restaurante during the nighttime.(intra-sentential).
I would classify Efraín's Spanish-language development as a level 2 beginning. He generally used phrases and short oral sentences in Spanish but also relied upon code-switching and his English language skills to express himself. His vocabulary usage ranks between a 1 and 2 since he struggles with moving beyond high frequency vocabulary for general conversation. His language control is between and 2 and 3. He is generally comprehensible and fluent in his Spanish discourse but struggles when attempting more complex oral communication.
Efraín is generally a very shy boy. It is only recently that I have seen him engage in conversation with his classmates and participate in the large-group discussions. The extended silence gaps have lessened considerably between us since the beginning of the school year. It is not easy to get him to talk. Even in a more comfortable setting such as the after-school homework club targeting Latino students he is visibly more at ease, but still limits his conversation. I have even observed his brother answering questions for him and at times translating. It would be interesting to observe his oral discourse skills when speaking to his mother in his home environment. I would assume he is more comfortable with her and speaks more freely and openly.
Thanks for sharing about Efraín, Lora! He sounds like such a sweet student, and I'm sure he really appreciates the time he spends talking with you in Spanish since it seems he generally feels more comfortable working one-on-one with someone. I agree that it would be interesting to observe Efraín talk in Spanish with his family at home and to see how he interacts with his family members in his own environment. It's also really neat to see how he takes advantage of his background knowledge and vocabulary in both languages in order to convey his ideas. When you work with him in the general education classroom, do you speak mainly with him in Spanish? Do you translate a lot of what the classroom teacher says or does it seem like he comprehends most of the material in English? You mentioned that you think he prefers speaking English over Spanish-- any insight into why you think this might be? I wonder if he senses that English is "preferred" by society. I hope he also sees the value in upholding the language and culture of his family. Does Lowell do anything to promote these ideas?
ReplyDeleteThanks for your comments Hilary. At Lowell we encourage Spanish-speaking children to retain their home language as much as possible. We suggest that parents read to their children in Spanish and we offer a Spanish lunch on Mondays for native speakers where only Spanish is spoken with the hopes of instilling a sense of pride in our students who are bilingual. Once a month we have an Intercambio evening meeting where Spanish-speaking and English speaking adults and their children have a chance to come together, share a meal and conversation, and get to know one another. We also continue to build our collection of Spanish texts in our library.
DeleteWhen I am in the classroom with Efraín I most often speak English with him because his comprehension has improved as the year has progressed. I will check for comprehension in Spanish occasionally to make certain he understands the instructions, the story, etc.
I think he prefers speaking English over Spanish because he is surronded by English-only students. There are two other Spanish-speaking kids in his class and one has advanced language skills. And I think at this time in his life his English skills are more advanced than his Spanish ones.
Hi Lora. I enjoyed reading about Efraín. He seems to exhibit lots of the interesting code-switching qualities that we've been reading about. What do you think his "awareness level" is of the difference between the two languages? I work with older kids who have a good understanding of when they are speaking Spanish and when they are speaking English. Being only 7 and growing up in an environment where two languages are spoken (and maybe mixed by his siblings/parents/community), I wonder if he separates the two languages as different entities or if he simply uses the vocab and structure of both in whichever way comes most naturally to him?
ReplyDelete¡Interesante lo que cuentas de Efraín! Me resulta intrigante, aunque no sorprendente el caso de este chico, como es el caso de tantos otros que aun con padres que hablan en español, ya sea por timidez, o por falta de confianza propia, que no se animan a hablar en la lengua de su hogar y se sienten más cómodos utilizando el inglés. En este caso parece que hay factores contextuales como son la personalidad del estudiante y el rol de la familia que han afectado su aprendizaje de los idiomas. También es válido considerar que probablemente se siente más cómodo hablando en inglés ya que su instruccion formal ha sido principalmente en este idioma. Me pregunto si sus padres prefieren que Efraín se comunique en inglés y prefieren que su hijo se enfoque en aprender inglés o si también apoyan desde casa el desarrollo del español. Dices que Efraín está en un programa de puro inglés, ¿recibe algo de instrucción en español además de la enseñanza informal oral de sus padres? ¿O ha recibido algo de instrucción en el pasado en español o solamente en inglés?
ReplyDeleteHi Lora,
ReplyDeleteSorry for taking so long to comment. I'm not sure why, but for days I couldn't access only your blog.
Anyway, Efraín sounds like a sweet little guy. It's interesting to me to see what would have likely been the literacy path many of my second grade students would have been on, had there not been a bilingual program at our school.
I'm not sure if I'm remembering correctly, and I don't have any of my materials with me from class, but you might want to check your definitions of tag-switching, inter-sentenial and intra-sentential code-switching again. I think most of your examples were inter-sentenial code-switching.
Again, don't trust what I'm thinking! - maybe just worth a check.
Amy
Hi, you old dog! We made it to week 6! Efrain sounds like a real solid little kid. It's a shame, though, that his academic Spanish isn't being nurtured. I mean, that's great that he speaks it at home and that he participates in the Spanish after-school homework club (I'm jealous you guys have that - we're working on something similar!), the Spanish lunch, and you guys have the Intercambio, but the fact that he doesn't have any other Spanish speakers to talk to except for the two who are at different levels than he is, sounds like it might be tough on him. Still, huge kudos to Lowell for putting its money where its mouth is about valuing students' home language. Kudos to you, too, since I know you are very involved and supportive at Lowell. If more schools don't jump on the DLI bandwagon, it'd be great if they could at least follow Lowell's example.
ReplyDeleteSee you soon, I hope!
Kristen